Ya les contó G.U. hace unas semanas cosas de la novela de Tim Gautreaux Desaparecidos. Ahora la está leyendo doña Perpetua, que sabe más de eso (fue profesora de literatura), y le he está gustando también. Gautreaux es un creador de
mundos literarios, en general centrado en las orillas del Misisipi.
Tal como les explicábamos entonces, transcurre ésta en
un barco de esos a vapor con ruedas detrás, que giran y giran para que pueda
navegar por ese río, con las calderas quemando carbón a tope. Allí el protagonista trabaja
duro atendiendo a la gente que monta en él para pasarlo bien y bailar, pero
con la mente puesta en liberar a una niña que desapareció por culpa suya en un
almacén de Nueva Orleans.
![]() |
[Toho Riverboat Adventures / granuribe50] |
Dejé un buen trabajo en la ciudad [Left a good job in the city] / Trabajando para el gobierno día y noche [Workin' for the man ev'ry night and day] 7 Y nunca perdí un minuto de sueño [And I never lost one minute of sleepin'] / Preocupándome por lo cómo las cosas podrían haber sido [Worryin' 'bout the way things might have been] / La gran rueda sigue girando [Big wheel, keep on turnin'] / Orgullosa Mary sigue ardiendo [Proud Mary, keep on burnin'] / Deslizando, deslizando [Rollin', rollin'] / Deslizando sobre el río [Rollin' on the river] / Lavé muchos platos en Memphis [Cleaned a lot of plates in Memphis] / Bombée mucho gas propano en Nueva Orleans / [Pumped a lot of 'pane down in New Orleans] / Pero nunca vi el lado bueno de la ciudad [But I never saw the good side of the city] / Hasta que tomé un viaje en un barco conocido como la Reina del Río ['Til I hitched a ride on a Riverboat Queen] / La gran rueda sigue girando [Big wheel, keep on turnin'] / Orgullosa Mary sigue ardiendo [Proud Mary, keep on burnin'] / Deslizando, deslizando [Rollin', rollin'] / Deslizando sobre el río [Rollin' on the river] / Deslizando, deslizando [Rollin', rollin'] / Deslizando sobre el río [Rollin' on the river] / Si bajas hasta el río [If you come down to the river] / Apuesto a que encontrarás personas que viven realmente [Bet you gonna find some people who live] / No necesitas preocuparte por no tener dinero [You don't have to worry 'cause you have no money] / La gente en el río está feliz de compartir [People on the river are happy to give] / La gran rueda sigue girando [Big wheel, keep on turnin'] / Orgullosa Mary sigue ardiendo [Proud Mary, keep on burnin'] / Deslizando, deslizando [Rollin', rollin'] / Deslizando sobre el río [Rollin' on the river] / Deslizando (deslizando), deslizando [Rollin' (rollin'), rollin'] / Deslizando sobre el río [Rollin' on the river] / Deslizando, deslizando [Rollin', rollin'] / Deslizando sobre el río [Rollin' on the river]
Etc. |
Con ocasión del fallecimiento de Teresa Gimpera, G.U. ha podido apreciar que muy poca gente —salvo algún que otro dinosaurio— sabe realmente quién era esa mujer, o no tiene ni idea de lo que significó para muchos de nosotros en la Barcelona de finales de los sesenta. Pero era muy conocida entonces.
Poco más o menos pasará igual con esta canción, más o menos de esa misma época, de un grupo que nos entusiasmó entonces y nos sigue entusiasmando, Creedence Clearwater Revival (CCR). Amigos, qué gran canción de cuando uno era más joven, que si se hizo muy popular fue gracias a la enorme y ciclónica versión que hicieron en 1971 Ike y Tina Turner, con las Ikettes.
Que ha sido interpretada en muchas ocasiones, hasta con guitarra eléctrica, orquesta sinfónica y coro...